Benutzerdefinierte Suche

   
Navigation
Start
Aktuelles
Biographie
Diskographie und Originaltexte
Konzerte
Übersetzungen
Interview
Fotos
Videos
Links
Über mich
Gästebuch
Forum
Impressum / Rechtliche Hinweise

La staffetta - Die Botin

Dalla montagna scende la luce Vom Berg fällt das Licht herab
arrivano le voci dei compagni die Stimmen der Kameraden erreichen uns
voci di resistenza popolare Stimmen des Widerstands des Volkes
di chi ha lasciato tutto per un ideale die Alles für ein Ideal aufgegeben haben
La giovane staffetta parte dal paese Die junge Botin verlässt das Land
sale in bici la strada fino al bosco fährt mit dem Fahrrad bis zum Wald hinauf
strade segrete per passare indenni geheime Straßen um unverletzt den
del nemico l’avamposto feindlichen Vorposten zu passieren
Viveri, notizie ed un sorriso Lebensmittel, Nachrichten und ein Lächeln
lo stesso sogno condiviso der selbe geteilte Traum
Lei, angelo del popolo, un nome di battaglia Sie, Engel des Volkes, ein Name des Kampfes
che nessuno mai infangare potrà den niemand jemals in den Dreck ziehen werden kann
In quegli occhi veri dolcezza e orgoglio In diesen wahren Augen verschmelzen
si fondono in un sorriso Milde und Stolz zu einem Lächeln
Una parola, una battuta, una sigaretta Ein Wort, ein Witz, eine Zigarette
prima di riprender strada sulla bicicletta bevor sie die Straße mit dem Fahrrad wieder zurück nimmt
Senti gli spari giù a valle Du hörst die Schüsse im Tal
i colpi del plotone d’esecuzione die Schüsse des Exekutionskommandos
Una sorella fucilata senza pietà Eine Genossin erschossen ohne Mitleid
un’altra martire della libertà eine weiterere Märtyrerin der Freiheit
Quell’esile corpo crivellato Dieser schwache durchlöcherte Körper
esposto in piazza come avvertimento auf dem Platz zur Abschreckung ausgestellt
Un altro angelo in cielo è volato Ein weiterer Engel der in den Himmel fliegt
un altro angelo sarà vendicato ein weiterer Engel der sich rächen wird
La giovane staffetta riparte dal paese Die junge Botin verlässt wieder das Land
sale in bici la strada fino al bosco fährt mit dem Fahrrad die Straße bis zum Wald hinauf
della brigata forza e speranza (der Wald) der Brigade der Kraft und der Hoffnung
ora e per sempre Resistenza jetzt und für immer Widerstand
Quanto tempo è ormai passato Wieviel Zeit ist nun schon vergangen
la battaglia non è mai finita der Kampf ist nie zuende
e nel tuo cuore batte compagna und in deinem Herzen meine Genossin
ancora il richiamo della montagna schlägt immernoch der Ruf des Berges

Übersetzung: Markus Barthel


Zurück