| Apro gli occhi e mi
accorgo che |
Ich
öffne die Augen und bemerke das der, |
| chi pensavo fosse
affianco a me |
von
dem ich dachte, dass er an meiner Seite wäre, |
| è sparito
volatilizzato |
sich
in Luft aufgelöst hat
|
| in un attimo se ne
è scappato |
in
einem Moment ist er von hier abgehauen
|
|
|
| E mi rendo invece
conto che |
Und
mir im wird im Gegenzug klar, dass |
| proprio non avrei
pensato a te |
ich besonders nicht an dich
gedacht hätte |
| e quando invece mi
sono voltato |
und
als ich mich umgedreht habe |
| il tuo sguardo amico
ho incontrato |
habe
ich deinen freundlichen Blick getroffen
|
|
|
| È BASTATO GUARDARSI
UN ISTANTE |
Es
hat gereicht sich einen Moment anzuschauen |
| PER CAPIRE CHE COSA
FARE |
um
zu verstehen was zu tun ist |
| E CHE L'ULTIMO
PENSIERO ERA PROPIO QUELLO DI SCAPPARE |
und der letzte Gedanke war genau
der zu flüchten |
| E SENZA PENSARCI
TROPPO, È BASTATO STRIZZARCI UN OCCHIO |
und
ohne zu viel daran zu denken, hat es gereicht uns zuzuzwinkern |
| E COME UN TRENO CHE
CORRE E FISCHIA |
und
wie ein Zug der fährt und pfeift |
| CI SIAM BUTTATI
INSIEME GIU' NELLA MISCHIA |
haben
wir uns zusammen herunter ins Getümmel gestürtzt. |
| ...NON È QUESTIONE
DI STILE |
...
es ist keine Frage des Stils |
|
|
| No non servon solo
tante parole |
Nein,
man braucht nicht viele Worte |
| meglio il silenzio
di chi invece sa fare |
besser
die Stille derer die handeln können
|
| due amici veri sanno
cosa vuol dire |
zwei
wahre Freunde wissen was das bedeutet
|
| in nessun caso ci si
può abbandonare |
in
keinem Fall darf man sich im Stich lassen
|
|
|
| Altro che
atteggiamento macho |
Von
wegen eine Macho-Haltung
|
| se poi ti spremi
come uno straccio |
wenn
du dich dann wie einen Lappen auspressen lässt |
| meglio chi lo stile
non avrà mai |
besser
wer nie einen Stil haben wird |
| ma un amico sincero
non lo lascia nei guai |
sondern
einen ehrlichen Freund der einen nicht mit Ärger zurücklässt
|